2 Corinthiers 8:8

SVIk zeg [dit] niet [als] gebiedende, maar [als] door de naarstigheid van anderen ook de oprechtheid uwer liefde beproevende.
Steph ου κατ επιταγην λεγω αλλα δια της ετερων σπουδης και το της υμετερας αγαπης γνησιον δοκιμαζων
Trans.

ou kat epitagēn legō alla dia tēs eterōn spoudēs kai to tēs ymeteras agapēs gnēsion dokimazōn


Alex ου κατ επιταγην λεγω αλλα δια της ετερων σπουδης και το της υμετερας αγαπης γνησιον δοκιμαζων
ASVI speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
BEI am not giving you an order, but using the ready mind of others as a test of the quality of your love.
Byz ου κατ επιταγην λεγω αλλα δια της ετερων σπουδης και το της υμετερας αγαπης γνησιον δοκιμαζων
DarbyI do not speak as commanding [it], but through the zeal of others, and proving the genuineness of your love.
ELB05Nicht befehlsweise spreche ich, sondern wegen des Fleißes der anderen, und indem ich die Echtheit eurer Liebe prüfe.
LSGJe ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.
Peshܠܐ ܗܘܐ ܡܦܩܕ ܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܒܚܦܝܛܘܬܐ ܕܚܒܪܝܟܘܢ ܫܪܪܐ ܕܚܘܒܟܘܢ ܡܢܤܐ ܐܢܐ ܀
SchNicht als Gebot sage ich das, sondern um durch den Eifer anderer auch die Echtheit eurer Liebe zu erproben.
Scriv ου κατ επιταγην λεγω αλλα δια της ετερων σπουδης και το της υμετερας αγαπης γνησιον δοκιμαζων
WebI speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
Weym I am not saying this by way of command, but to test by the standard of other men's earnestness the genuineness of your love also.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin